Friday, December 6, 2019

MERE HUM NAFAS MERE HUM NAWA FREE DOWNLOAD

Thanks for the correction. Puja Anand March 10, at Such a beautiful and powerful song. About this sher Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Thank you Puja Anand for sharing your translation of this lovely poetry. Leave me to my plight, please, I don't trust your offer of healing. mere hum nafas mere hum nawa

Uploader: Gardarn
Date Added: 14 November 2008
File Size: 42.6 Mb
Operating Systems: Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X
Downloads: 64765
Price: Free* [*Free Regsitration Required]





Puja Anand March 10, at Begum Akhtar singing this ghazal.

mere hum nafas mere hum nawa

You have exhausted your 5 free poetry pages per month. Shama Jakhro November 18, at 9: Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.

mere hum nafas mere hum nawa

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Thanks beghum ji for putting it into so beautiful words. Posted by Puja Anand at I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay.

Begum Akhtar - mere humnafas mere humnawa - YouTube | music | Mp3 song, Songs, Hindi song hd

It's true that my heart burns, but the light of my burning heart is the only light I know. Who knows your cursory sympathy might just increase my suffering. Hu, to Satyaanveshi for validating Puja's explanation and enlightening us readers with further insights into understanding this wonderful gazal. D, he's saying that: It's even more beautiful knowing them: Jaspal S Soni May 23, at 3: She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone That cup which is yours perchance, someone else might take away.

Mere Humnafas Mere Humnava Lyrics - A Journey With Begum Akhtar - Only on JioSaavn

You have remaining out of 5 free poetry pages per month. Leave me to my plight, please, I don't trust your offer of healing.

So, in the first sher, I huj he's not fretting over having being 'friend-zoned': The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance. My resolve is very strong, I don't for a moment fear the intentions of an enemy from outside. Thank you so much for the translation! He also wants to somehow contain his unhappiness as he has reconciled with his current sorrows and doesn't want more, so he experience paranoia sher 4,5.

I heard the ghazal again and corrected the mistake. This ghazal contains ashaar not emre in the public domain.

Mere Humnafas Mere Humnava Lyrics

There are songs in Urdu and Punjabi that I don't fully understand, but fall in love with them regardless. About this sher Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.

This ghazal says it all about my life, my love. Reminds me of [1], [2]. Newer Post Older Post Home. Meraa azm itnaa bala. I think the whole ghazal has been written with this very beautiful but real feeling one has when one has resigned to experiencing sorrows, does nothing about them and doesn't want anyone to cheer him up: Come quick before someone else raises their hand to accept this coveted offering.

N dard-e-ishq se jaa.

I was wondering about your translation of the first sher. I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away.

mere hum nafas mere hum nawa

The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away.

No comments:

Post a Comment